Ülök a moziban, és önfeledten bámulom a 35 perces reklámblokkot.
Smart kártya. McDonald's. Hollywood Multiplex. Simply clever. TV2. Budapest Bank. Ideas for life. Bulvármagazin. Digitally yours. Gyors ügyek sávja. Connecting people.
Szerkesztőbizottsági ülés minimális költségvetésű havilapnál. Vitatkozunk. Jelcinről. Azaz bocsánat: Yeltzinről. Nem a politikai tevékenységéről, hanem a nevéről. Hogy írjuk?
- Természetesen y-nal. - mondják többen.
- Már hogy írnánk y-nal?? Hiszen az MTA adott átírási szabályzatot: az orosz neveket fonetikusan kell írni.
- De hiszen senki nem írja úgy őket.
- Ha y-nal írod, az helyesírási hiba. Olyan, mintha egy g-vel írnád, hogy segg. Hány g-vel írod?
- Lehet azt egy g-vel írni...
Aztán a csodálkozó tekintetekre rávágja:
- Persze, úgy, hogy valag.
A seggnyaló magyar pedig megírja a dolgozatát Yeltzinről, ellátogat a Palace Westendbe és vesz egy Simply clever Skodát.
Mindez persze nem felháborító. Teljesen logikus. Annyit jelent ez, nem többet, s nem mást, minthogy szupranacionalizálódunk.
Na de mit jelent ez? Csodálatos, széles, nemzeteken átívelő összefogást?
Nem. Sokmindent jelent, de az egyik ezek közül az, hogy mi mindannyian azoknak a seggét nyaljuk, akik a pénzt és a tőkét hozzák. Egészségetekre, kedves magyarok!
Simply clever, avagy a seggnyaló
2007.04.18. 22:35 | Avicenna | 1 komment
A bejegyzés trackback címe:
https://temporary.blog.hu/api/trackback/id/tr8260540
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Marcsenyka 2007.04.20. 20:44:00
így kéne írni: ЕЛЦИН
amúgy az oroszok jól teszik, hogy nem vesznek át minden amerikai faszságot, hanem kiejtés szerint írják le az idegen szavakat. sőt! még a neveket is. viszont mutat némi idegenséget a szportszmén/szportszménka (sportoló/sportolónő) szó. lehet etimológiailag elemezni. :)
amúgy az oroszok jól teszik, hogy nem vesznek át minden amerikai faszságot, hanem kiejtés szerint írják le az idegen szavakat. sőt! még a neveket is. viszont mutat némi idegenséget a szportszmén/szportszménka (sportoló/sportolónő) szó. lehet etimológiailag elemezni. :)